Notes from copyediting
Dec. 12th, 2007 10:20 amThis is the sixth time I've had this copyeditor, and I have to report that this is the lightest series of edits I've ever had. The queries took up less than one page.
I wish I felt that this was a sign that I've grown as a writer. Instead the pessimist in me is convinced that she missed giant gaping problems, so I've been staring at each individual word.
There are still some parts of the book that I like, which is a rarity at this stage of the process. I cracked up while reading the scene of Josan translating a poem--his life is very much in danger but at this particular moment he's ignoring everything else because he's obsessed with getting his terms correct.
lnhammer I was thinking of you while I wrote this part--because I knew that if this were your book you'd have been able to come up with a nifty poem to stick in this spot, instead of the careful dodge* that I had to do.
Anyway, one last skim through at lunch looking at all the spots that are still tape-flagged, then off to mail it after work.
*Note: if the circumstances call for poetry and you don't feel up to the task, then make it clear that the lines included are a translation of the original, and have your viewpoint character mock how bad it is.
I wish I felt that this was a sign that I've grown as a writer. Instead the pessimist in me is convinced that she missed giant gaping problems, so I've been staring at each individual word.
There are still some parts of the book that I like, which is a rarity at this stage of the process. I cracked up while reading the scene of Josan translating a poem--his life is very much in danger but at this particular moment he's ignoring everything else because he's obsessed with getting his terms correct.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Anyway, one last skim through at lunch looking at all the spots that are still tape-flagged, then off to mail it after work.
*Note: if the circumstances call for poetry and you don't feel up to the task, then make it clear that the lines included are a translation of the original, and have your viewpoint character mock how bad it is.